Запись, перевод аудиокниг

Сама запись аудиокниги кажется простой задачей, и многим приходит в голову мысль: «а набубню-ка я сам очередную «Эммануэль» продам – разбогатею». В итоге получается нечто неудобоваримое, сравнимое по качеству только с треньканьем на гитаре, записанное подростком на допотопную ламповую «Комету», которое вы сами же удалите и постараетесь забыть после первого же прослушивания. Но иногда запись расползается по интернету и взрывает мозг любителям халявы, одновременно показывая «как нельзя делать».

Другой, не менее популярный вариант, — автоматизация процесса с помощью различных Text2Speech-движков вроде “говорилки”. Как правило, такая озвучка может вызвать один из следующих эффектов: инсульт, инфаркт, страстное желание напиться, моментальное засыпание, эпилептический припадок.

Запись аудиокниги – это труд, требующий не только терпения, таланта и трудолюбия, но и соответствующего помещения и конечно профессиональной аппаратуры, и софта. Студии – одним словом.

Благодаря появлению аудиокниг решился вопрос о вечной нехватке времени у современного человека на чтение литературы. Но появилась проблема нехватки авторов и произведений – которые смогут стать бестселлерами. Совершенно естественно то, что возник спрос на такую услугу как перевод аудио книг.

К переводу каждого типа книг предъявляются свои требования:

  • Художественные произведения. Такой перевод аудио книг следует поручить лингвисту, понимающего сюжет и эмоции, которые передает книга, то есть такому специалисту, который сам является писателем.
  • Техническая или обучающая литература. Такие книги содержат терминологию, поэтому крайне важно, чтобы переводчик имел знания или образования в той или иной области.

При оформлении заказа на перевод аудиокниг – менеджер поручит выполнение задания такому переводчику, который лучше всего справится со своей задачей. Например, если речь идет о переводе учебника по маркетингу, то это задание выполнит специалист, имеющей образование маркетолога или соответствующий опыт работы. При переводе технической литературы, переводчики пользуются справочниками и специализированными словарями.

Этапы перевода аудиокниг:

  • Перенос текста звуковой дорожки в текстовый документ (если нет текстового документа);
  • Письменный перевод книги;
  • Редактирование перевода;
  • Предоставление текста заказчику.

Если вы нашли подходящего автора из Зимбабве, произведения которого по вашему мнению вызовут фурор в обществе – значит вам осталось только рассчитать прибыльность вашего проекта по переводу и записи новой аудиокниги. Спрос то – гарантирован!

Вино