Реклама: перевод на иностранный язык

Перевод рекламы – это своего рода “высший пилотаж” переводческого мастерства, требующий знания не только тонкостей как иностранного, так и родного языка, но и психологии потребителя, стилистических качеств текста оригинала и культурных особенностей языка оригинала.

Кроме того, при переводе рекламы с сохранением иностранных названий товара большое значение имеют фонетические особенности языка. Наиболее известны примеры, когда автомобильным концернам приходилось менять название марки автомобиля, продаваемого за рубеж, из-за неблагозвучного звучания или неуместной ассоциации в языке страны-покупателя. В данной ситуации переводчику необходимо тщательно проверять звучание сохраняемого фирменного названия, чтобы не оттолкнуть потенциального покупателя.

Перевод рекламы в последнее время выделился в отдельное направление работы переводчиков. Большая востребованность перевода рекламных плакатов, роликов и других текстов, особенно с английского и русского языка, возникла в связи с развитием торговли Армении со всем миром. Приход на рынок огромного числа импортных товаров требует их рекламной поддержки, адаптации, созданных иностранных рекламных текстов к армянскому языку.

Поэтому при переводе рекламного призыва обязательно нужно учитывать традиционные национальные и социальные особенности, стереотипы поведения конкретной аудитории.

Перевод играет огромную роль в культурном развитии человечества. Благодаря переводу люди одной страны знакомятся с жизнью, бытом, историей, литературой и научными достижениями других стран.

Для переводчика основная трудность при переводе рекламы с иностранного языка – это передача адекватного воздействия на человека через рекламу. Главное – не содержание, а эмоциональный эффект, побуждающий человека сделать покупку или воспользоваться предлагаемыми услугами.

При переводе рекламы особенно важно избежать ошибок не переводческого, а социально-экономического характера. Здесь необходимо учитывать национальные особенности нашей страны и страны источника. Например, многие шутки, обыгрываемые в американской рекламе, в прямом переводе будут непонятны – следовательно, переводчик должен найти подходящий аналог. Такая же ситуация с использованием идиом и поговорок иностранного языка – без замены их на отечественные реклама будет абсолютно неэффективной.

Отдельный момент – перевод слоганов, символики и девизов, часто сопровождающих фирменные бренды. Здесь также редко подходит точный прямой перевод, так как подобные фразы должны легко запоминаться, быть “на слуху”.

При переводе рекламы для телевидения необходимо не только обеспечить синхронизацию переведенных текстов с артикуляцией героя рекламного ролика, но и согласовать содержание текста с ситуацией, с разыгрываемой сценкой, максимально приблизить её к нашим реалиям.

К сожалению, часто переведенная реклама не достигает поставленной цели именно из-за искусственной неестественной арменификации. Например, если зритель видит типичного европейского фермера с его ухоженной буренкой, которые уверяют нас, что они из армянской деревни, то такая реклама вряд ли убедит нас, что молочные продукты местных производителей выдерживают все санитарные нормы.

Но мы способны сделать так, чтобы каждый рекламный ролик зазвучал как шедевр, как переведённый «Золотой телёнок»!

Отличительным признаком удачной рекламы является гармоничное соединение основной рекламной идеи с теми средствами выразительности, которые данной идее наиболее соответствуют. Это выражается, в нахождении той единственно верной тональности рекламного обращения, которое выделяет его среди остальных. Для передачи такого явления от переводчика потребуется хорошее воображение и образность языка.